|
|
Chromium Code Reviews
DescriptionUpdated new translate UI bubble text.
When translate was applied to pages with too little text, the bubble used to
display an empty "source language" string (and cause a crash in debug mode),
but now displays the string "Unknown" instead.
BUG=707209
Review-Url: https://codereview.chromium.org/2867993002
Cr-Commit-Position: refs/heads/master@{#472654}
Committed: https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/fc76272c18a0536e5684742d211ab00bf60b0dc1
Patch Set 1 #Patch Set 2 : Made change not depend on title case #Patch Set 3 : Removed erroneous message #Patch Set 4 : Disambiguated UI string with a meaning attribute. #
Messages
Total messages: 16 (6 generated)
Description was changed from ========== Updated new translate UI bubble text. When translate was applied to pages with too little text, the bubble used to display an empty "source language" string (and cause a crash in debug mode), but now displays the string "Unknown" instead. BUG=707209 ========== to ========== Updated new translate UI bubble text. When translate was applied to pages with too little text, the bubble used to display an empty "source language" string (and cause a crash in debug mode), but now displays the string "Unknown" instead. BUG=707209 ==========
martis@chromium.org changed reviewers: + groby@chromium.org, rockot@chromium.org
+Rachel for review +Ken for generated_resources OWNERS Thanks
Yana, As a side-effect of strings being translated "atomically", this UI text will have inconsistent capitalisation until it has been manually translated (apparently order ~weeks). e.g. with an Italian UI, you'll see the message: Vuoi che Google traduca la pagina da Sconosciuto in italiano? where the work for "Unknown" is capitalized, and the word for "Italian" is not. Is this okay, or should I look into manually expediting the translation process?
On 2017/05/11 07:06:23, martis wrote: > Yana, > > As a side-effect of strings being translated "atomically", this UI text will > have inconsistent capitalisation until it has been manually translated > (apparently order ~weeks). > > e.g. with an Italian UI, you'll see the message: > Vuoi che Google traduca la pagina da Sconosciuto in italiano? > where the work for "Unknown" is capitalized, and the word for "Italian" is not. > > Is this okay, or should I look into manually expediting the translation process? For more context on this: It appears that Chrome reuses the existing translation of identical strings until a manual translation is provided (this is what I meant by "atomic" translations). Because there is already an instance of the string "Unknown" in the UI resources, it's existing translations will be used until the newly-added string has been translated. The existing translations are all capitalized, whereas the convention in some languages (e.g. Italian) is not to capitalize language names; I've left a specific instruction about this for the new string. So, until the new string has been translated, the UI text will have inconsistent capitalization in these languages.
On 2017/05/11 07:30:49, martis wrote: > On 2017/05/11 07:06:23, martis wrote: > > Yana, > > > > As a side-effect of strings being translated "atomically", this UI text will > > have inconsistent capitalisation until it has been manually translated > > (apparently order ~weeks). > > > > e.g. with an Italian UI, you'll see the message: > > Vuoi che Google traduca la pagina da Sconosciuto in italiano? > > where the work for "Unknown" is capitalized, and the word for "Italian" is > not. > > > > Is this okay, or should I look into manually expediting the translation > process? > > For more context on this: > > It appears that Chrome reuses the existing translation of identical strings > until a manual translation is provided (this is what I meant by "atomic" > translations) It does... unless you add a meaning= attribute to your string. See go/grit-msg-format (internal, sorry) for details > . Because there is already an instance of the string "Unknown" in > the UI resources, it's existing translations will be used until the newly-added > string has been translated. The existing translations are all capitalized, > whereas the convention in some languages (e.g. Italian) is not to capitalize > language names; I've left a specific instruction about this for the new string. The translators will not even see the new string if it's a duplicate. Unless you add meaning ;) > > So, until the new string has been translated, the UI text will have inconsistent > capitalization in these languages.
No need for a chrome/app owner, as the OWNERS file has a wildcard exception for generated_resources.grd. Still, RS LGTM since I'm here.
On 2017/05/11 14:37:49, groby wrote: > On 2017/05/11 07:30:49, martis wrote: > > On 2017/05/11 07:06:23, martis wrote: > > > Yana, > > > > > > As a side-effect of strings being translated "atomically", this UI text will > > > have inconsistent capitalisation until it has been manually translated > > > (apparently order ~weeks). > > > > > > e.g. with an Italian UI, you'll see the message: > > > Vuoi che Google traduca la pagina da Sconosciuto in italiano? > > > where the work for "Unknown" is capitalized, and the word for "Italian" is > > not. > > > > > > Is this okay, or should I look into manually expediting the translation > > process? > > > > For more context on this: > > > > It appears that Chrome reuses the existing translation of identical strings > > until a manual translation is provided (this is what I meant by "atomic" > > translations) > > It does... unless you add a meaning= attribute to your string. See > go/grit-msg-format (internal, sorry) for details > > > . Because there is already an instance of the string "Unknown" in > > the UI resources, it's existing translations will be used until the > newly-added > > string has been translated. The existing translations are all capitalized, > > whereas the convention in some languages (e.g. Italian) is not to capitalize > > language names; I've left a specific instruction about this for the new > string. > > The translators will not even see the new string if it's a duplicate. Unless you > add meaning ;) > > > > > So, until the new string has been translated, the UI text will have > inconsistent > > capitalization in these languages. Thanks for the context! Meaning attribute added.
On 2017/05/11 23:27:19, martis wrote: > On 2017/05/11 14:37:49, groby wrote: > > On 2017/05/11 07:30:49, martis wrote: > > > On 2017/05/11 07:06:23, martis wrote: > > > > Yana, > > > > > > > > As a side-effect of strings being translated "atomically", this UI text > will > > > > have inconsistent capitalisation until it has been manually translated > > > > (apparently order ~weeks). > > > > > > > > e.g. with an Italian UI, you'll see the message: > > > > Vuoi che Google traduca la pagina da Sconosciuto in italiano? > > > > where the work for "Unknown" is capitalized, and the word for "Italian" is > > > not. > > > > > > > > Is this okay, or should I look into manually expediting the translation > > > process? > > > > > > For more context on this: > > > > > > It appears that Chrome reuses the existing translation of identical strings > > > until a manual translation is provided (this is what I meant by "atomic" > > > translations) > > > > It does... unless you add a meaning= attribute to your string. See > > go/grit-msg-format (internal, sorry) for details > > > > > . Because there is already an instance of the string "Unknown" in > > > the UI resources, it's existing translations will be used until the > > newly-added > > > string has been translated. The existing translations are all capitalized, > > > whereas the convention in some languages (e.g. Italian) is not to capitalize > > > language names; I've left a specific instruction about this for the new > > string. > > > > The translators will not even see the new string if it's a duplicate. Unless > you > > add meaning ;) > > > > > > > > So, until the new string has been translated, the UI text will have > > inconsistent > > > capitalization in these languages. > > Thanks for the context! Meaning attribute added. Did you have any other concerns preventing LGTM?
lgtm
The CQ bit was checked by martis@chromium.org
The patchset sent to the CQ was uploaded after l-g-t-m from rockot@chromium.org Link to the patchset: https://codereview.chromium.org/2867993002/#ps60001 (title: "Disambiguated UI string with a meaning attribute.")
CQ is trying da patch. Follow status at: https://chromium-cq-status.appspot.com/v2/patch-status/codereview.chromium.or...
CQ is committing da patch.
Bot data: {"patchset_id": 60001, "attempt_start_ts": 1495070264173990,
"parent_rev": "1e395f467754ae5411356108f0cccb8ea565207d", "commit_rev":
"fc76272c18a0536e5684742d211ab00bf60b0dc1"}
Message was sent while issue was closed.
Description was changed from ========== Updated new translate UI bubble text. When translate was applied to pages with too little text, the bubble used to display an empty "source language" string (and cause a crash in debug mode), but now displays the string "Unknown" instead. BUG=707209 ========== to ========== Updated new translate UI bubble text. When translate was applied to pages with too little text, the bubble used to display an empty "source language" string (and cause a crash in debug mode), but now displays the string "Unknown" instead. BUG=707209 Review-Url: https://codereview.chromium.org/2867993002 Cr-Commit-Position: refs/heads/master@{#472654} Committed: https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/fc76272c18a0536e5684742d211a... ==========
Message was sent while issue was closed.
Committed patchset #4 (id:60001) as https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/fc76272c18a0536e5684742d211a... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
