OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # Polish translation for xz. |
| 2 # This file is in the public domain. |
| 3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: xz 5.0.1\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 20:01+0200\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:51+0100\n" |
| 11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| 12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| 13 "Language: pl\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 ||
n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| 18 |
| 19 #: src/xz/args.c:333 |
| 20 #, c-format |
| 21 msgid "%s: Unknown file format type" |
| 22 msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku" |
| 23 |
| 24 #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 |
| 25 #, c-format |
| 26 msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| 27 msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności" |
| 28 |
| 29 #: src/xz/args.c:382 |
| 30 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| 31 msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik." |
| 32 |
| 33 #: src/xz/args.c:445 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| 36 msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów" |
| 37 |
| 38 #: src/xz/coder.c:95 |
| 39 msgid "Maximum number of filters is four" |
| 40 msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery" |
| 41 |
| 42 #: src/xz/coder.c:108 |
| 43 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| 44 msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra." |
| 45 |
| 46 #: src/xz/coder.c:129 |
| 47 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| 48 msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane." |
| 49 |
| 50 #: src/xz/coder.c:131 |
| 51 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| 52 msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami
oprogramowania." |
| 53 |
| 54 #: src/xz/coder.c:157 |
| 55 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| 56 msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1" |
| 57 |
| 58 #: src/xz/coder.c:165 |
| 59 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| 60 msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz" |
| 61 |
| 62 #: src/xz/coder.c:182 |
| 63 msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| 64 msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra" |
| 65 |
| 66 #: src/xz/coder.c:190 |
| 67 #, c-format |
| 68 msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| 69 msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci." |
| 70 |
| 71 #: src/xz/coder.c:247 |
| 72 #, c-format |
| 73 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the m
emory usage limit of %s MiB" |
| 74 msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekrocz
yć limitu użycia pamięci %s MiB" |
| 75 |
| 76 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| 77 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| 78 #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| 79 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| 80 #. the source file. If these checks fail, this message is |
| 81 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| 82 #. The check for device and inode numbers is there, because |
| 83 #. it is possible that the user has put a new file in place |
| 84 #. of the original file, and in that case it obviously |
| 85 #. shouldn't be removed. |
| 86 #: src/xz/file_io.c:137 |
| 87 #, c-format |
| 88 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| 89 msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty" |
| 90 |
| 91 #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589 |
| 92 #, c-format |
| 93 msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| 94 msgstr "%s: Nie można usunąć: %s" |
| 95 |
| 96 #: src/xz/file_io.c:169 |
| 97 #, c-format |
| 98 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| 99 msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s" |
| 100 |
| 101 #: src/xz/file_io.c:175 |
| 102 #, c-format |
| 103 msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| 104 msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s" |
| 105 |
| 106 #: src/xz/file_io.c:194 |
| 107 #, c-format |
| 108 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| 109 msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s" |
| 110 |
| 111 #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 |
| 112 #, c-format |
| 113 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| 114 msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto" |
| 115 |
| 116 #: src/xz/file_io.c:455 |
| 117 #, c-format |
| 118 msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| 119 msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto" |
| 120 |
| 121 #: src/xz/file_io.c:461 |
| 122 #, c-format |
| 123 msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| 124 msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto" |
| 125 |
| 126 #: src/xz/file_io.c:478 |
| 127 #, c-format |
| 128 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| 129 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto" |
| 130 |
| 131 #: src/xz/file_io.c:485 |
| 132 #, c-format |
| 133 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| 134 msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto" |
| 135 |
| 136 #: src/xz/file_io.c:492 |
| 137 #, c-format |
| 138 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| 139 msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto" |
| 140 |
| 141 #: src/xz/file_io.c:713 |
| 142 #, c-format |
| 143 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| 144 msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s" |
| 145 |
| 146 #: src/xz/file_io.c:725 |
| 147 #, c-format |
| 148 msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| 149 msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s" |
| 150 |
| 151 #: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945 |
| 152 #, c-format |
| 153 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| 154 msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadk
iego: %s" |
| 155 |
| 156 #: src/xz/file_io.c:820 |
| 157 #, c-format |
| 158 msgid "%s: Read error: %s" |
| 159 msgstr "%s: Błąd odczytu: %s" |
| 160 |
| 161 #: src/xz/file_io.c:843 |
| 162 #, c-format |
| 163 msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| 164 msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s" |
| 165 |
| 166 #: src/xz/file_io.c:853 |
| 167 #, c-format |
| 168 msgid "%s: Unexpected end of file" |
| 169 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku" |
| 170 |
| 171 #: src/xz/file_io.c:903 |
| 172 #, c-format |
| 173 msgid "%s: Write error: %s" |
| 174 msgstr "%s: Błąd zapisu: %s" |
| 175 |
| 176 #: src/xz/hardware.c:100 |
| 177 msgid "Disabled" |
| 178 msgstr "Wyłączony" |
| 179 |
| 180 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| 181 #. the alignment looks nice. |
| 182 #: src/xz/hardware.c:119 |
| 183 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| 184 msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): " |
| 185 |
| 186 #: src/xz/hardware.c:121 |
| 187 msgid "Memory usage limit for compression: " |
| 188 msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji: " |
| 189 |
| 190 #: src/xz/hardware.c:123 |
| 191 msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| 192 msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji: " |
| 193 |
| 194 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| 195 #. This string is used in tables, so the width must not |
| 196 #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| 197 #: src/xz/list.c:62 |
| 198 msgid "None" |
| 199 msgstr "Brak" |
| 200 |
| 201 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| 202 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| 203 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| 204 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| 205 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| 206 #: src/xz/list.c:69 |
| 207 msgid "Unknown-2" |
| 208 msgstr "Nieznany-2" |
| 209 |
| 210 #: src/xz/list.c:70 |
| 211 msgid "Unknown-3" |
| 212 msgstr "Nieznany-3" |
| 213 |
| 214 #: src/xz/list.c:72 |
| 215 msgid "Unknown-5" |
| 216 msgstr "Nieznany-5" |
| 217 |
| 218 #: src/xz/list.c:73 |
| 219 msgid "Unknown-6" |
| 220 msgstr "Nieznany-6" |
| 221 |
| 222 #: src/xz/list.c:74 |
| 223 msgid "Unknown-7" |
| 224 msgstr "Nieznany-7" |
| 225 |
| 226 #: src/xz/list.c:75 |
| 227 msgid "Unknown-8" |
| 228 msgstr "Nieznany-8" |
| 229 |
| 230 #: src/xz/list.c:76 |
| 231 msgid "Unknown-9" |
| 232 msgstr "Nieznany-9" |
| 233 |
| 234 #: src/xz/list.c:78 |
| 235 msgid "Unknown-11" |
| 236 msgstr "Nieznany11" |
| 237 |
| 238 #: src/xz/list.c:79 |
| 239 msgid "Unknown-12" |
| 240 msgstr "Nieznany12" |
| 241 |
| 242 #: src/xz/list.c:80 |
| 243 msgid "Unknown-13" |
| 244 msgstr "Nieznany13" |
| 245 |
| 246 #: src/xz/list.c:81 |
| 247 msgid "Unknown-14" |
| 248 msgstr "Nieznany14" |
| 249 |
| 250 #: src/xz/list.c:82 |
| 251 msgid "Unknown-15" |
| 252 msgstr "Nieznany15" |
| 253 |
| 254 #: src/xz/list.c:126 |
| 255 #, c-format |
| 256 msgid "%s: File is empty" |
| 257 msgstr "%s: Plik jest pusty" |
| 258 |
| 259 #: src/xz/list.c:131 |
| 260 #, c-format |
| 261 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| 262 msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz" |
| 263 |
| 264 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| 265 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| 266 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| 267 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| 268 #: src/xz/list.c:612 |
| 269 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| 270 msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku" |
| 271 |
| 272 #: src/xz/list.c:652 |
| 273 #, c-format |
| 274 msgid " Streams: %s\n" |
| 275 msgstr " Strumienie: %s\n" |
| 276 |
| 277 #: src/xz/list.c:654 |
| 278 #, c-format |
| 279 msgid " Blocks: %s\n" |
| 280 msgstr " Bloki: %s\n" |
| 281 |
| 282 #: src/xz/list.c:656 |
| 283 #, c-format |
| 284 msgid " Compressed size: %s\n" |
| 285 msgstr " Rozmiar spakowany: %s\n" |
| 286 |
| 287 #: src/xz/list.c:659 |
| 288 #, c-format |
| 289 msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| 290 msgstr " Rozmiar rozpakowany: %s\n" |
| 291 |
| 292 #: src/xz/list.c:662 |
| 293 #, c-format |
| 294 msgid " Ratio: %s\n" |
| 295 msgstr " Współczynnik: %s\n" |
| 296 |
| 297 #: src/xz/list.c:664 |
| 298 #, c-format |
| 299 msgid " Check: %s\n" |
| 300 msgstr " Kontrola spójności: %s\n" |
| 301 |
| 302 #: src/xz/list.c:665 |
| 303 #, c-format |
| 304 msgid " Stream padding: %s\n" |
| 305 msgstr " Wyrównanie strumienia: %s\n" |
| 306 |
| 307 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| 308 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| 309 #. "xz -lv foo.xz". |
| 310 #: src/xz/list.c:693 |
| 311 msgid "" |
| 312 " Streams:\n" |
| 313 " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize Uncom
pSize Ratio Check Padding" |
| 314 msgstr "" |
| 315 " Strumienie:\n" |
| 316 " Strumień Bloki Offset spak. Offset rozp. Rozm.spak. Rozm.
rozp. Wsp. Kontrola Wyrównanie" |
| 317 |
| 318 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| 319 #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| 320 #: src/xz/list.c:748 |
| 321 #, c-format |
| 322 msgid "" |
| 323 " Blocks:\n" |
| 324 " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize Uncom
pSize Ratio Check" |
| 325 msgstr "" |
| 326 " Bloki:\n" |
| 327 " Strumień Blok Offset spak. Offset rozp. Rozm.całkowity Rozm.
rozp. Wsp. Kontrola" |
| 328 |
| 329 #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| 330 #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| 331 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| 332 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| 333 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| 334 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| 335 #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| 336 #: src/xz/list.c:760 |
| 337 #, c-format |
| 338 msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| 339 msgstr " S.kontr. %*sNagłówek Flagi Rozm. spak. Uż.pamięci Filtry" |
| 340 |
| 341 #: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007 |
| 342 #, c-format |
| 343 msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| 344 msgstr " Wymagana pamięć: %s MiB\n" |
| 345 |
| 346 #: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009 |
| 347 #, c-format |
| 348 msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| 349 msgstr " Rozmiar w nagłówkach: %s\n" |
| 350 |
| 351 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 |
| 352 msgid "Yes" |
| 353 msgstr "Tak" |
| 354 |
| 355 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 |
| 356 msgid "No" |
| 357 msgstr "Nie" |
| 358 |
| 359 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| 360 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| 361 #: src/xz/list.c:986 |
| 362 #, c-format |
| 363 msgid "%s file\n" |
| 364 msgid_plural "%s files\n" |
| 365 msgstr[0] "%s plik\n" |
| 366 msgstr[1] "%s pliki\n" |
| 367 msgstr[2] "%s plików\n" |
| 368 |
| 369 #: src/xz/list.c:999 |
| 370 msgid "Totals:" |
| 371 msgstr "Sumarycznie:" |
| 372 |
| 373 #: src/xz/list.c:1000 |
| 374 #, c-format |
| 375 msgid " Number of files: %s\n" |
| 376 msgstr " Liczba plików: %s\n" |
| 377 |
| 378 #: src/xz/list.c:1072 |
| 379 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| 380 msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)" |
| 381 |
| 382 #: src/xz/list.c:1078 |
| 383 msgid "--list does not support reading from standard input" |
| 384 msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia" |
| 385 |
| 386 #: src/xz/main.c:89 |
| 387 #, c-format |
| 388 msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| 389 msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s" |
| 390 |
| 391 #: src/xz/main.c:96 |
| 392 #, c-format |
| 393 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| 394 msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików" |
| 395 |
| 396 #: src/xz/main.c:120 |
| 397 #, c-format |
| 398 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `
--files0' instead of `--files'?" |
| 399 msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--fi
les0' zamiast `--files'?" |
| 400 |
| 401 #: src/xz/main.c:174 |
| 402 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| 403 msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana." |
| 404 |
| 405 #: src/xz/main.c:231 |
| 406 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard
input" |
| 407 msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw pl
ików ze standardowego wejścia" |
| 408 |
| 409 #: src/xz/message.c:792 src/xz/message.c:842 |
| 410 msgid "Internal error (bug)" |
| 411 msgstr "Błąd wewnętrzny" |
| 412 |
| 413 #: src/xz/message.c:799 |
| 414 msgid "Cannot establish signal handlers" |
| 415 msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów" |
| 416 |
| 417 #: src/xz/message.c:808 |
| 418 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| 419 msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana" |
| 420 |
| 421 #: src/xz/message.c:811 |
| 422 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| 423 msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie wery
fikowana" |
| 424 |
| 425 #: src/xz/message.c:818 |
| 426 msgid "Memory usage limit reached" |
| 427 msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci" |
| 428 |
| 429 #: src/xz/message.c:821 |
| 430 msgid "File format not recognized" |
| 431 msgstr "Nie rozpoznany format pliku" |
| 432 |
| 433 #: src/xz/message.c:824 |
| 434 msgid "Unsupported options" |
| 435 msgstr "Nieobsługiwane opcje" |
| 436 |
| 437 #: src/xz/message.c:827 |
| 438 msgid "Compressed data is corrupt" |
| 439 msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone" |
| 440 |
| 441 #: src/xz/message.c:830 |
| 442 msgid "Unexpected end of input" |
| 443 msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia" |
| 444 |
| 445 #: src/xz/message.c:881 |
| 446 #, c-format |
| 447 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| 448 msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s." |
| 449 |
| 450 #: src/xz/message.c:1048 |
| 451 #, c-format |
| 452 msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| 453 msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n" |
| 454 |
| 455 #: src/xz/message.c:1058 |
| 456 #, c-format |
| 457 msgid "Try `%s --help' for more information." |
| 458 msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji." |
| 459 |
| 460 #: src/xz/message.c:1084 |
| 461 #, c-format |
| 462 msgid "" |
| 463 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| 464 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| 465 "\n" |
| 466 msgstr "" |
| 467 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" |
| 468 "Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n" |
| 469 "\n" |
| 470 |
| 471 #: src/xz/message.c:1091 |
| 472 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\
n" |
| 473 msgstr "" |
| 474 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n" |
| 475 "krótkich.\n" |
| 476 |
| 477 #: src/xz/message.c:1095 |
| 478 msgid " Operation mode:\n" |
| 479 msgstr " Tryb pracy:\n" |
| 480 |
| 481 #: src/xz/message.c:1098 |
| 482 msgid "" |
| 483 " -z, --compress force compression\n" |
| 484 " -d, --decompress force decompression\n" |
| 485 " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| 486 " -l, --list list information about .xz files" |
| 487 msgstr "" |
| 488 " -z, --compress wymuszenie kompresji\n" |
| 489 " -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n" |
| 490 " -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n" |
| 491 " -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz" |
| 492 |
| 493 #: src/xz/message.c:1104 |
| 494 msgid "" |
| 495 "\n" |
| 496 " Operation modifiers:\n" |
| 497 msgstr "" |
| 498 "\n" |
| 499 " Modyfikatory operacji:\n" |
| 500 |
| 501 #: src/xz/message.c:1107 |
| 502 msgid "" |
| 503 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| 504 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| 505 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| 506 msgstr "" |
| 507 " -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n" |
| 508 " -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\
n" |
| 509 " -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej." |
| 510 |
| 511 #: src/xz/message.c:1113 |
| 512 msgid "" |
| 513 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| 514 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| 515 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| 516 " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| 517 " filenames must be terminated with the newline character\n
" |
| 518 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| 519 msgstr "" |
| 520 " --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n" |
| 521 " -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n" |
| 522 " --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n
" |
| 523 " nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n" |
| 524 " wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n" |
| 525 " --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL" |
| 526 |
| 527 #: src/xz/message.c:1121 |
| 528 msgid "" |
| 529 "\n" |
| 530 " Basic file format and compression options:\n" |
| 531 msgstr "" |
| 532 "\n" |
| 533 " Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n" |
| 534 |
| 535 #: src/xz/message.c:1123 |
| 536 msgid "" |
| 537 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| 538 " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| 539 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| 540 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| 541 msgstr "" |
| 542 " -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n" |
| 543 " `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n" |
| 544 " -C, --check=TEST typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n" |
| 545 " `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'" |
| 546 |
| 547 #: src/xz/message.c:1130 |
| 548 msgid "" |
| 549 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n
" |
| 550 " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| 551 msgstr "" |
| 552 " -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n" |
| 553 " użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie
\n" |
| 554 " pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!" |
| 555 |
| 556 #: src/xz/message.c:1134 |
| 557 msgid "" |
| 558 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\
n" |
| 559 " does not affect decompressor memory requirements" |
| 560 msgstr "" |
| 561 " -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\
n" |
| 562 " ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n" |
| 563 " pamięciowe dekompresora" |
| 564 |
| 565 #: src/xz/message.c:1139 |
| 566 #, no-c-format |
| 567 msgid "" |
| 568 " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| 569 " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| 570 " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| 571 " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| 572 " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| 573 msgstr "" |
| 574 " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| 575 " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| 576 " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| 577 " ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n" |
| 578 " dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0\n" |
| 579 " dla limitów domyślnych" |
| 580 |
| 581 #: src/xz/message.c:1146 |
| 582 msgid "" |
| 583 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| 584 " give an error instead of adjusting the settings downwards
" |
| 585 msgstr "" |
| 586 " --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n" |
| 587 " pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n" |
| 588 " ustawień" |
| 589 |
| 590 #: src/xz/message.c:1152 |
| 591 msgid "" |
| 592 "\n" |
| 593 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| 594 msgstr "" |
| 595 "\n" |
| 596 " Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):" |
| 597 |
| 598 #: src/xz/message.c:1161 |
| 599 msgid "" |
| 600 "\n" |
| 601 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or
\n" |
| 602 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| 603 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| 604 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| 605 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| 606 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| 607 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| 608 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| 609 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| 610 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\
n" |
| 611 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| 612 msgstr "" |
| 613 "\n" |
| 614 " --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n" |
| 615 " --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości
\n" |
| 616 " poprawne; domyślne):\n" |
| 617 " preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\
n" |
| 618 " dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| 619 " lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n" |
| 620 " lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n" |
| 621 " pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n" |
| 622 " mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n" |
| 623 " nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n" |
| 624 " mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\
n" |
| 625 " depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)" |
| 626 |
| 627 #: src/xz/message.c:1176 |
| 628 msgid "" |
| 629 "\n" |
| 630 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| 631 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| 632 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| 633 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| 634 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| 635 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| 636 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| 637 " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| 638 msgstr "" |
| 639 "\n" |
| 640 " --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n" |
| 641 " --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n" |
| 642 " --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| 643 " --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n" |
| 644 " --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n" |
| 645 " --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n" |
| 646 " Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n" |
| 647 " start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)" |
| 648 |
| 649 #: src/xz/message.c:1188 |
| 650 msgid "" |
| 651 "\n" |
| 652 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| 653 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| 654 " from each other (1-256; 1)" |
| 655 msgstr "" |
| 656 "\n" |
| 657 " --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n
" |
| 658 " dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n" |
| 659 " siebie (1-256; 1)" |
| 660 |
| 661 #: src/xz/message.c:1196 |
| 662 msgid "" |
| 663 "\n" |
| 664 " Other options:\n" |
| 665 msgstr "" |
| 666 "\n" |
| 667 " Inne opcje:\n" |
| 668 |
| 669 #: src/xz/message.c:1199 |
| 670 msgid "" |
| 671 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n
" |
| 672 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| 673 msgstr "" |
| 674 " -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\
n" |
| 675 " -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej" |
| 676 |
| 677 #: src/xz/message.c:1204 |
| 678 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| 679 msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia" |
| 680 |
| 681 #: src/xz/message.c:1206 |
| 682 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| 683 msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)" |
| 684 |
| 685 #: src/xz/message.c:1209 |
| 686 msgid "" |
| 687 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\
n" |
| 688 " memory usage limits, and exit" |
| 689 msgstr "" |
| 690 " --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie
\n" |
| 691 " aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy" |
| 692 |
| 693 #: src/xz/message.c:1212 |
| 694 msgid "" |
| 695 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| 696 " -H, --long-help display this long help and exit" |
| 697 msgstr "" |
| 698 " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n" |
| 699 " -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie" |
| 700 |
| 701 #: src/xz/message.c:1216 |
| 702 msgid "" |
| 703 " -h, --help display this short help and exit\n" |
| 704 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| 705 msgstr "" |
| 706 " -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n" |
| 707 " -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)" |
| 708 |
| 709 #: src/xz/message.c:1221 |
| 710 msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| 711 msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" |
| 712 |
| 713 #: src/xz/message.c:1223 |
| 714 msgid "" |
| 715 "\n" |
| 716 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| 717 msgstr "" |
| 718 "\n" |
| 719 "Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" |
| 720 |
| 721 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| 722 #. for this package. Please add _another line_ saying |
| 723 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| 724 #. address for translation bugs. Thanks. |
| 725 #: src/xz/message.c:1229 |
| 726 #, c-format |
| 727 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| 728 msgstr "" |
| 729 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n" |
| 730 "(w języku angielskim lub fińskim).\n" |
| 731 "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n" |
| 732 "<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n" |
| 733 |
| 734 #: src/xz/message.c:1231 |
| 735 #, c-format |
| 736 msgid "%s home page: <%s>\n" |
| 737 msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" |
| 738 |
| 739 #: src/xz/options.c:86 |
| 740 #, c-format |
| 741 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| 742 msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami" |
| 743 |
| 744 #: src/xz/options.c:93 |
| 745 #, c-format |
| 746 msgid "%s: Invalid option name" |
| 747 msgstr "%s: Błędna nazwa opcji" |
| 748 |
| 749 #: src/xz/options.c:113 |
| 750 #, c-format |
| 751 msgid "%s: Invalid option value" |
| 752 msgstr "%s: Błędna wartość opcji" |
| 753 |
| 754 #: src/xz/options.c:247 |
| 755 #, c-format |
| 756 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| 757 msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s" |
| 758 |
| 759 #: src/xz/options.c:355 |
| 760 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| 761 msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4" |
| 762 |
| 763 #: src/xz/options.c:359 |
| 764 #, c-format |
| 765 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| 766 msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>" |
| 767 |
| 768 #: src/xz/suffix.c:104 src/xz/suffix.c:189 |
| 769 #, c-format |
| 770 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout
" |
| 771 msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.R
OZ" |
| 772 |
| 773 #: src/xz/suffix.c:124 |
| 774 #, c-format |
| 775 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| 776 msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto" |
| 777 |
| 778 #: src/xz/suffix.c:179 |
| 779 #, c-format |
| 780 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| 781 msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto" |
| 782 |
| 783 #: src/xz/suffix.c:230 |
| 784 #, c-format |
| 785 msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| 786 msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku" |
| 787 |
| 788 #: src/xz/util.c:61 |
| 789 #, c-format |
| 790 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| 791 msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą" |
| 792 |
| 793 #: src/xz/util.c:103 |
| 794 #, c-format |
| 795 msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| 796 msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika" |
| 797 |
| 798 #: src/xz/util.c:105 |
| 799 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| 800 msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)." |
| 801 |
| 802 #: src/xz/util.c:122 |
| 803 #, c-format |
| 804 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| 805 msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| 806 |
| 807 #: src/xz/util.c:247 |
| 808 msgid "Empty filename, skipping" |
| 809 msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto" |
| 810 |
| 811 #: src/xz/util.c:261 |
| 812 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| 813 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala" |
| 814 |
| 815 #: src/xz/util.c:274 |
| 816 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| 817 msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal" |
| 818 |
| 819 #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| 820 msgid "Writing to standard output failed" |
| 821 msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się" |
| 822 |
| 823 #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| 824 msgid "Unknown error" |
| 825 msgstr "Nieznany błąd" |
OLD | NEW |