OLD | NEW |
(Empty) | |
| 1 # XZ Utils French Translation |
| 2 # This file is put in the public domain. |
| 3 # Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>, 2011. |
| 4 # |
| 5 msgid "" |
| 6 msgstr "" |
| 7 "Project-Id-Version: xz-utils\n" |
| 8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" |
| 9 "POT-Creation-Date: 2011-05-21 14:35+0200\n" |
| 10 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n" |
| 11 "Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n" |
| 12 "Language-Team: None\n" |
| 13 "Language: fr\n" |
| 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" |
| 18 |
| 19 #: src/xz/args.c:338 |
| 20 #, c-format |
| 21 msgid "%s: Unknown file format type" |
| 22 msgstr "%s : Format de fichier inconnu" |
| 23 |
| 24 #: src/xz/args.c:361 src/xz/args.c:369 |
| 25 #, c-format |
| 26 msgid "%s: Unsupported integrity check type" |
| 27 msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu" |
| 28 |
| 29 #: src/xz/args.c:396 |
| 30 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." |
| 31 msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'." |
| 32 |
| 33 #: src/xz/args.c:459 |
| 34 #, c-format |
| 35 msgid "The environment variable %s contains too many arguments" |
| 36 msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments" |
| 37 |
| 38 #: src/xz/coder.c:105 |
| 39 msgid "Maximum number of filters is four" |
| 40 msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre" |
| 41 |
| 42 #: src/xz/coder.c:118 |
| 43 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." |
| 44 msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de
filtres donnée." |
| 45 |
| 46 #: src/xz/coder.c:148 |
| 47 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." |
| 48 msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé." |
| 49 |
| 50 #: src/xz/coder.c:150 |
| 51 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." |
| 52 msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logi
ciel." |
| 53 |
| 54 #: src/xz/coder.c:176 |
| 55 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" |
| 56 msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1" |
| 57 |
| 58 #: src/xz/coder.c:184 |
| 59 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" |
| 60 msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz" |
| 61 |
| 62 #: src/xz/coder.c:203 |
| 63 #, c-format |
| 64 msgid "Using up to %<PRIu32> threads." |
| 65 msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés." |
| 66 |
| 67 #: src/xz/coder.c:216 |
| 68 msgid "Unsupported filter chain or filter options" |
| 69 msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge" |
| 70 |
| 71 #: src/xz/coder.c:224 |
| 72 #, c-format |
| 73 msgid "Decompression will need %s MiB of memory." |
| 74 msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire." |
| 75 |
| 76 #: src/xz/coder.c:259 |
| 77 #, c-format |
| 78 msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usa
ge limit of %s MiB" |
| 79 msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'uti
lisation mémoire de %s MiB" |
| 80 |
| 81 #: src/xz/coder.c:313 |
| 82 #, c-format |
| 83 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the m
emory usage limit of %s MiB" |
| 84 msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dép
asser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB" |
| 85 |
| 86 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, |
| 87 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks |
| 88 #. if the source file still exists, and if it does, does its |
| 89 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened |
| 90 #. the source file. If these checks fail, this message is |
| 91 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. |
| 92 #. The check for device and inode numbers is there, because |
| 93 #. it is possible that the user has put a new file in place |
| 94 #. of the original file, and in that case it obviously |
| 95 #. shouldn't be removed. |
| 96 #: src/xz/file_io.c:136 |
| 97 #, c-format |
| 98 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" |
| 99 msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée" |
| 100 |
| 101 #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 |
| 102 #, c-format |
| 103 msgid "%s: Cannot remove: %s" |
| 104 msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s" |
| 105 |
| 106 #: src/xz/file_io.c:168 |
| 107 #, c-format |
| 108 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" |
| 109 msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s" |
| 110 |
| 111 #: src/xz/file_io.c:174 |
| 112 #, c-format |
| 113 msgid "%s: Cannot set the file group: %s" |
| 114 msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s" |
| 115 |
| 116 #: src/xz/file_io.c:193 |
| 117 #, c-format |
| 118 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" |
| 119 msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s" |
| 120 |
| 121 #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 |
| 122 #, c-format |
| 123 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" |
| 124 msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré" |
| 125 |
| 126 #: src/xz/file_io.c:468 |
| 127 #, c-format |
| 128 msgid "%s: Is a directory, skipping" |
| 129 msgstr "%s est un répertoire : ignoré" |
| 130 |
| 131 #: src/xz/file_io.c:474 |
| 132 #, c-format |
| 133 msgid "%s: Not a regular file, skipping" |
| 134 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré" |
| 135 |
| 136 #: src/xz/file_io.c:491 |
| 137 #, c-format |
| 138 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" |
| 139 msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré" |
| 140 |
| 141 #: src/xz/file_io.c:498 |
| 142 #, c-format |
| 143 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" |
| 144 msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré" |
| 145 |
| 146 #: src/xz/file_io.c:505 |
| 147 #, c-format |
| 148 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" |
| 149 msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré" |
| 150 |
| 151 #: src/xz/file_io.c:761 |
| 152 #, c-format |
| 153 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" |
| 154 msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s" |
| 155 |
| 156 #: src/xz/file_io.c:773 |
| 157 #, c-format |
| 158 msgid "%s: Closing the file failed: %s" |
| 159 msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s" |
| 160 |
| 161 #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 |
| 162 #, c-format |
| 163 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" |
| 164 msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse fil
e' : %s" |
| 165 |
| 166 #: src/xz/file_io.c:883 |
| 167 #, c-format |
| 168 msgid "%s: Read error: %s" |
| 169 msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" |
| 170 |
| 171 #: src/xz/file_io.c:906 |
| 172 #, c-format |
| 173 msgid "%s: Error seeking the file: %s" |
| 174 msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s" |
| 175 |
| 176 #: src/xz/file_io.c:916 |
| 177 #, c-format |
| 178 msgid "%s: Unexpected end of file" |
| 179 msgstr "%s : Fin de fichier inattendue" |
| 180 |
| 181 #: src/xz/file_io.c:966 |
| 182 #, c-format |
| 183 msgid "%s: Write error: %s" |
| 184 msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s" |
| 185 |
| 186 #: src/xz/hardware.c:101 |
| 187 msgid "Disabled" |
| 188 msgstr "Désactivé" |
| 189 |
| 190 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if |
| 191 #. the alignment looks nice. |
| 192 #: src/xz/hardware.c:120 |
| 193 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " |
| 194 msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : " |
| 195 |
| 196 #: src/xz/hardware.c:122 |
| 197 msgid "Memory usage limit for compression: " |
| 198 msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : " |
| 199 |
| 200 #: src/xz/hardware.c:124 |
| 201 msgid "Memory usage limit for decompression: " |
| 202 msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : " |
| 203 |
| 204 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. |
| 205 #. This string is used in tables, so the width must not |
| 206 #. exceed ten columns with a fixed-width font. |
| 207 #: src/xz/list.c:62 |
| 208 msgid "None" |
| 209 msgstr "Aucune" |
| 210 |
| 211 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, |
| 212 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" |
| 213 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten |
| 214 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if |
| 215 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. |
| 216 #: src/xz/list.c:69 |
| 217 msgid "Unknown-2" |
| 218 msgstr "Inconnue-2" |
| 219 |
| 220 #: src/xz/list.c:70 |
| 221 msgid "Unknown-3" |
| 222 msgstr "Inconnue-3" |
| 223 |
| 224 #: src/xz/list.c:72 |
| 225 msgid "Unknown-5" |
| 226 msgstr "Inconnue-5" |
| 227 |
| 228 #: src/xz/list.c:73 |
| 229 msgid "Unknown-6" |
| 230 msgstr "Inconnue-6" |
| 231 |
| 232 #: src/xz/list.c:74 |
| 233 msgid "Unknown-7" |
| 234 msgstr "Inconnue-7" |
| 235 |
| 236 #: src/xz/list.c:75 |
| 237 msgid "Unknown-8" |
| 238 msgstr "Inconnue-8" |
| 239 |
| 240 #: src/xz/list.c:76 |
| 241 msgid "Unknown-9" |
| 242 msgstr "Inconnue-9" |
| 243 |
| 244 #: src/xz/list.c:78 |
| 245 msgid "Unknown-11" |
| 246 msgstr "Inconnue-11" |
| 247 |
| 248 #: src/xz/list.c:79 |
| 249 msgid "Unknown-12" |
| 250 msgstr "Inconnue-12" |
| 251 |
| 252 #: src/xz/list.c:80 |
| 253 msgid "Unknown-13" |
| 254 msgstr "Inconnue-13" |
| 255 |
| 256 #: src/xz/list.c:81 |
| 257 msgid "Unknown-14" |
| 258 msgstr "Inconnue-14" |
| 259 |
| 260 #: src/xz/list.c:82 |
| 261 msgid "Unknown-15" |
| 262 msgstr "Inconnue-15" |
| 263 |
| 264 #: src/xz/list.c:126 |
| 265 #, c-format |
| 266 msgid "%s: File is empty" |
| 267 msgstr "%s : Le fichier est vide" |
| 268 |
| 269 #: src/xz/list.c:131 |
| 270 #, c-format |
| 271 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" |
| 272 msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide." |
| 273 |
| 274 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) |
| 275 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename |
| 276 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to |
| 277 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". |
| 278 #: src/xz/list.c:612 |
| 279 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" |
| 280 msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif Nom de fichier" |
| 281 |
| 282 #: src/xz/list.c:652 |
| 283 #, c-format |
| 284 msgid " Streams: %s\n" |
| 285 msgstr " Flux : %s\n" |
| 286 |
| 287 #: src/xz/list.c:654 |
| 288 #, c-format |
| 289 msgid " Blocks: %s\n" |
| 290 msgstr " Blocs : %s\n" |
| 291 |
| 292 #: src/xz/list.c:656 |
| 293 #, c-format |
| 294 msgid " Compressed size: %s\n" |
| 295 msgstr " Taille compressé : %s\n" |
| 296 |
| 297 #: src/xz/list.c:659 |
| 298 #, c-format |
| 299 msgid " Uncompressed size: %s\n" |
| 300 msgstr " Taille décompressé : %s\n" |
| 301 |
| 302 #: src/xz/list.c:662 |
| 303 #, c-format |
| 304 msgid " Ratio: %s\n" |
| 305 msgstr " Ratio : %s\n" |
| 306 |
| 307 #: src/xz/list.c:664 |
| 308 #, c-format |
| 309 msgid " Check: %s\n" |
| 310 msgstr " Vérification : %s\n" |
| 311 |
| 312 #: src/xz/list.c:665 |
| 313 #, c-format |
| 314 msgid " Stream padding: %s\n" |
| 315 msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n" |
| 316 |
| 317 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except |
| 318 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with |
| 319 #. "xz -lv foo.xz". |
| 320 #: src/xz/list.c:693 |
| 321 msgid "" |
| 322 " Streams:\n" |
| 323 " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize Uncom
pSize Ratio Check Padding" |
| 324 msgstr "" |
| 325 " Flux :\n" |
| 326 " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleD
écomp Ratio Vérif. Bourrage" |
| 327 |
| 328 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All |
| 329 #. except Check are right aligned; Check is left aligned. |
| 330 #: src/xz/list.c:748 |
| 331 #, c-format |
| 332 msgid "" |
| 333 " Blocks:\n" |
| 334 " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize Uncom
pSize Ratio Check" |
| 335 msgstr "" |
| 336 " Blocs :\n" |
| 337 " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleD
écomp Ratio Vérif." |
| 338 |
| 339 #. TRANSLATORS: These are additional column headings |
| 340 #. for the most verbose listing mode. CheckVal |
| 341 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. |
| 342 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage |
| 343 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 |
| 344 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. |
| 345 #. Test with "xz -lvv foo.xz". |
| 346 #: src/xz/list.c:760 |
| 347 #, c-format |
| 348 msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" |
| 349 msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres" |
| 350 |
| 351 #: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007 |
| 352 #, c-format |
| 353 msgid " Memory needed: %s MiB\n" |
| 354 msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n" |
| 355 |
| 356 #: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009 |
| 357 #, c-format |
| 358 msgid " Sizes in headers: %s\n" |
| 359 msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n" |
| 360 |
| 361 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 |
| 362 msgid "Yes" |
| 363 msgstr "Oui" |
| 364 |
| 365 #: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010 |
| 366 msgid "No" |
| 367 msgstr "Non" |
| 368 |
| 369 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this |
| 370 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". |
| 371 #: src/xz/list.c:986 |
| 372 #, c-format |
| 373 msgid "%s file\n" |
| 374 msgid_plural "%s files\n" |
| 375 msgstr[0] "%s fichier\n" |
| 376 msgstr[1] "%s fichiers\n" |
| 377 |
| 378 #: src/xz/list.c:999 |
| 379 msgid "Totals:" |
| 380 msgstr "Totaux :" |
| 381 |
| 382 #: src/xz/list.c:1000 |
| 383 #, c-format |
| 384 msgid " Number of files: %s\n" |
| 385 msgstr " Nombre de fichiers : %s\n" |
| 386 |
| 387 #: src/xz/list.c:1072 |
| 388 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" |
| 389 msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)
" |
| 390 |
| 391 #: src/xz/list.c:1078 |
| 392 msgid "--list does not support reading from standard input" |
| 393 msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard" |
| 394 |
| 395 #: src/xz/main.c:89 |
| 396 #, c-format |
| 397 msgid "%s: Error reading filenames: %s" |
| 398 msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s" |
| 399 |
| 400 #: src/xz/main.c:96 |
| 401 #, c-format |
| 402 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" |
| 403 msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers" |
| 404 |
| 405 #: src/xz/main.c:120 |
| 406 #, c-format |
| 407 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `
--files0' instead of `--files'?" |
| 408 msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; pe
ut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?" |
| 409 |
| 410 #: src/xz/main.c:174 |
| 411 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." |
| 412 msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot." |
| 413 |
| 414 #: src/xz/main.c:231 |
| 415 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard
input" |
| 416 msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis
l'entrée standard" |
| 417 |
| 418 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning |
| 419 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". |
| 420 #. This is a translatable string because French needs |
| 421 #. a space before a colon. |
| 422 #: src/xz/message.c:733 |
| 423 #, c-format |
| 424 msgid "%s: " |
| 425 msgstr "%s : " |
| 426 |
| 427 #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 |
| 428 msgid "Internal error (bug)" |
| 429 msgstr "Erreur interne (bug)" |
| 430 |
| 431 #: src/xz/message.c:803 |
| 432 msgid "Cannot establish signal handlers" |
| 433 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux" |
| 434 |
| 435 #: src/xz/message.c:812 |
| 436 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" |
| 437 msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée" |
| 438 |
| 439 #: src/xz/message.c:815 |
| 440 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" |
| 441 msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification n
on effectuée" |
| 442 |
| 443 #: src/xz/message.c:822 |
| 444 msgid "Memory usage limit reached" |
| 445 msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte" |
| 446 |
| 447 #: src/xz/message.c:825 |
| 448 msgid "File format not recognized" |
| 449 msgstr "Format de fichier inconnu" |
| 450 |
| 451 #: src/xz/message.c:828 |
| 452 msgid "Unsupported options" |
| 453 msgstr "Options non prises en charge" |
| 454 |
| 455 #: src/xz/message.c:831 |
| 456 msgid "Compressed data is corrupt" |
| 457 msgstr "Les données compressées sont corrompues" |
| 458 |
| 459 #: src/xz/message.c:834 |
| 460 msgid "Unexpected end of input" |
| 461 msgstr "Fin des données inattendue " |
| 462 |
| 463 #: src/xz/message.c:885 |
| 464 #, c-format |
| 465 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." |
| 466 msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s." |
| 467 |
| 468 #: src/xz/message.c:1052 |
| 469 #, c-format |
| 470 msgid "%s: Filter chain: %s\n" |
| 471 msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n" |
| 472 |
| 473 #: src/xz/message.c:1062 |
| 474 #, c-format |
| 475 msgid "Try `%s --help' for more information." |
| 476 msgstr "Utilisez `%s --help' pour plus d'informations." |
| 477 |
| 478 #: src/xz/message.c:1088 |
| 479 #, c-format |
| 480 msgid "" |
| 481 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| 482 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" |
| 483 "\n" |
| 484 msgstr "" |
| 485 "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" |
| 486 "Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n" |
| 487 "\n" |
| 488 |
| 489 #: src/xz/message.c:1095 |
| 490 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\
n" |
| 491 msgstr "" |
| 492 "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" |
| 493 "options courtes.\n" |
| 494 |
| 495 #: src/xz/message.c:1099 |
| 496 msgid " Operation mode:\n" |
| 497 msgstr " Mode d'opération :\n" |
| 498 |
| 499 #: src/xz/message.c:1102 |
| 500 msgid "" |
| 501 " -z, --compress force compression\n" |
| 502 " -d, --decompress force decompression\n" |
| 503 " -t, --test test compressed file integrity\n" |
| 504 " -l, --list list information about .xz files" |
| 505 msgstr "" |
| 506 " -z, --compress forcer la compression\n" |
| 507 " -d, --decompress forcer la décompression\n" |
| 508 " -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n" |
| 509 " -l, --list lister les informations à propos des fichiers .xz" |
| 510 |
| 511 #: src/xz/message.c:1108 |
| 512 msgid "" |
| 513 "\n" |
| 514 " Operation modifiers:\n" |
| 515 msgstr "" |
| 516 "\n" |
| 517 " Modifictauers :\n" |
| 518 |
| 519 #: src/xz/message.c:1111 |
| 520 msgid "" |
| 521 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" |
| 522 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" |
| 523 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" |
| 524 msgstr "" |
| 525 " -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée (\"keep\")\n" |
| 526 " -f, --force forcer l'écrasement du fichier de sortie et\n" |
| 527 " (dé)compresser les liens\n" |
| 528 " -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n" |
| 529 " fichiers d'entrée" |
| 530 |
| 531 #: src/xz/message.c:1117 |
| 532 msgid "" |
| 533 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" |
| 534 " ignore possible remaining input data" |
| 535 msgstr "" |
| 536 " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n" |
| 537 " silenciseusement les données éventuellement restantes" |
| 538 |
| 539 #: src/xz/message.c:1120 |
| 540 msgid "" |
| 541 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" |
| 542 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" |
| 543 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" |
| 544 " omitted, filenames are read from the standard input;\n" |
| 545 " filenames must be terminated with the newline character\n
" |
| 546 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" |
| 547 msgstr "" |
| 548 " --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n" |
| 549 " -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n
" |
| 550 " --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n" |
| 551 " FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\
n" |
| 552 " et doivent être suivis d'un caractère de retour à la lign
e\n" |
| 553 " --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateu
r" |
| 554 |
| 555 #: src/xz/message.c:1129 |
| 556 msgid "" |
| 557 "\n" |
| 558 " Basic file format and compression options:\n" |
| 559 msgstr "" |
| 560 "\n" |
| 561 " Options basiques de format de fichier et de compression :\n" |
| 562 |
| 563 #: src/xz/message.c:1131 |
| 564 msgid "" |
| 565 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" |
| 566 " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" |
| 567 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" |
| 568 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" |
| 569 msgstr "" |
| 570 " -F, --format=FMT format de fichier à encoder ou décoder ; les possibilités
\n" |
| 571 " sont : `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n" |
| 572 " -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser ave
c\n" |
| 573 " précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'" |
| 574 |
| 575 #: src/xz/message.c:1138 |
| 576 msgid "" |
| 577 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n
" |
| 578 " decompressor memory usage into account before using 7-9!" |
| 579 msgstr "" |
| 580 " -0 ... -9 préréglage de compression ; 6 par défaut ; pensez à\n" |
| 581 " l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseu
r\n" |
| 582 " avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !" |
| 583 |
| 584 #: src/xz/message.c:1142 |
| 585 msgid "" |
| 586 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\
n" |
| 587 " does not affect decompressor memory requirements" |
| 588 msgstr "" |
| 589 " -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage
\n" |
| 590 " de temps processeur sans affecter les besoins mémoire du\
n" |
| 591 " décompresseur" |
| 592 |
| 593 #: src/xz/message.c:1147 |
| 594 msgid "" |
| 595 " --block-size=SIZE\n" |
| 596 " when compressing to the .xz format, start a new block\n" |
| 597 " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" |
| 598 msgstr "" |
| 599 " --block-size=SIZE\n" |
| 600 " pour une compression au format .xz, entamer un nouveau\n" |
| 601 " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par défaut
)" |
| 602 |
| 603 #: src/xz/message.c:1151 |
| 604 #, no-c-format |
| 605 msgid "" |
| 606 " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| 607 " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| 608 " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| 609 " set memory usage limit for compression, decompression,\n" |
| 610 " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" |
| 611 msgstr "" |
| 612 " --memlimit-compress=LIMIT\n" |
| 613 " --memlimit-decompress=LIMIT\n" |
| 614 " -M, --memlimit=LIMIT\n" |
| 615 " règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression
,\n" |
| 616 " décompression ou les deux ; LIMIT est en octets, % de\n" |
| 617 " RAM, ou 0 pour les valeurs par défaut" |
| 618 |
| 619 #: src/xz/message.c:1158 |
| 620 msgid "" |
| 621 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" |
| 622 " give an error instead of adjusting the settings downwards
" |
| 623 msgstr "" |
| 624 " --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n" |
| 625 " d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\
n" |
| 626 " diminuer les réglages" |
| 627 |
| 628 #: src/xz/message.c:1164 |
| 629 msgid "" |
| 630 "\n" |
| 631 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" |
| 632 msgstr "" |
| 633 "\n" |
| 634 " Enchaînement de filtres de compression personnalisé (au lieu des préréglages)
:" |
| 635 |
| 636 #: src/xz/message.c:1173 |
| 637 msgid "" |
| 638 "\n" |
| 639 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or
\n" |
| 640 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" |
| 641 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" |
| 642 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" |
| 643 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" |
| 644 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" |
| 645 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" |
| 646 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" |
| 647 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| 648 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\
n" |
| 649 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" |
| 650 msgstr "" |
| 651 "\n" |
| 652 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste de zéro ou plusieurs\
n" |
| 653 " --lzma2[=OPTS] options parmi les suivantes (vals. valides ; par défaut)
:\n" |
| 654 " preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e]
)\n" |
| 655 " dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\
n" |
| 656 " lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n
" |
| 657 " lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\
n" |
| 658 " pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n" |
| 659 " mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\
n" |
| 660 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" |
| 661 " mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4
)\n" |
| 662 " depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n" |
| 663 " 0=automatique (par défaut)" |
| 664 |
| 665 #: src/xz/message.c:1188 |
| 666 msgid "" |
| 667 "\n" |
| 668 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" |
| 669 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" |
| 670 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" |
| 671 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" |
| 672 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" |
| 673 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" |
| 674 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" |
| 675 " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| 676 msgstr "" |
| 677 "\n" |
| 678 " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n" |
| 679 " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n" |
| 680 " --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n" |
| 681 " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n" |
| 682 " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n" |
| 683 " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n" |
| 684 " OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n" |
| 685 " start=NUM start offset for conversions (default=0)" |
| 686 |
| 687 #: src/xz/message.c:1200 |
| 688 msgid "" |
| 689 "\n" |
| 690 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" |
| 691 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" |
| 692 " from each other (1-256; 1)" |
| 693 msgstr "" |
| 694 "\n" |
| 695 " --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut)
:\n" |
| 696 " dist=NUM distance entre les octets soustraits\n" |
| 697 " les uns aux autres (1-256 ; 1)" |
| 698 |
| 699 #: src/xz/message.c:1208 |
| 700 msgid "" |
| 701 "\n" |
| 702 " Other options:\n" |
| 703 msgstr "" |
| 704 "\n" |
| 705 " Autres options :\n" |
| 706 |
| 707 #: src/xz/message.c:1211 |
| 708 msgid "" |
| 709 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n
" |
| 710 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" |
| 711 msgstr "" |
| 712 " -q, --quiet supprimer les avertissemnts ; spécifier deux fois pour\n" |
| 713 " aussi supprimer les erreur\n" |
| 714 " -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage" |
| 715 |
| 716 #: src/xz/message.c:1216 |
| 717 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" |
| 718 msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sor
tie" |
| 719 |
| 720 #: src/xz/message.c:1218 |
| 721 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" |
| 722 msgstr "" |
| 723 " --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n" |
| 724 " (utile pour les scripts)" |
| 725 |
| 726 #: src/xz/message.c:1221 |
| 727 msgid "" |
| 728 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\
n" |
| 729 " memory usage limits, and exit" |
| 730 msgstr "" |
| 731 " --info-memory affiche la quantité totale de RAM et la limite actuelle\n
" |
| 732 " en mémoire puis quitte" |
| 733 |
| 734 #: src/xz/message.c:1224 |
| 735 msgid "" |
| 736 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" |
| 737 " -H, --long-help display this long help and exit" |
| 738 msgstr "" |
| 739 " -h, --help affiche l'aide courte (ne liste que les options de base)\
n" |
| 740 " -H, --long-help affiche l'aide longue (ceci) puis quitte" |
| 741 |
| 742 #: src/xz/message.c:1228 |
| 743 msgid "" |
| 744 " -h, --help display this short help and exit\n" |
| 745 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" |
| 746 msgstr "" |
| 747 " -h, --help affiche l'aide courte (ceci) puis quitte\n" |
| 748 " -H, --long-help affiche l'aide longue (liste aussi les options avancées)" |
| 749 |
| 750 #: src/xz/message.c:1233 |
| 751 msgid " -V, --version display the version number and exit" |
| 752 msgstr " -V, --version affiche le numéro de version puis quitte" |
| 753 |
| 754 #: src/xz/message.c:1235 |
| 755 msgid "" |
| 756 "\n" |
| 757 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" |
| 758 msgstr "" |
| 759 "\n" |
| 760 "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" |
| 761 |
| 762 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address |
| 763 #. for this package. Please add _another line_ saying |
| 764 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW |
| 765 #. address for translation bugs. Thanks. |
| 766 #: src/xz/message.c:1241 |
| 767 #, c-format |
| 768 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" |
| 769 msgstr "" |
| 770 "Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n" |
| 771 "Signaler les bogues de traduction à <camaradetux@gmail.com>.\n" |
| 772 |
| 773 #: src/xz/message.c:1243 |
| 774 #, c-format |
| 775 msgid "%s home page: <%s>\n" |
| 776 msgstr "%s page du projet : <%s>\n" |
| 777 |
| 778 #: src/xz/options.c:86 |
| 779 #, c-format |
| 780 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" |
| 781 msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des vi
rgules" |
| 782 |
| 783 #: src/xz/options.c:93 |
| 784 #, c-format |
| 785 msgid "%s: Invalid option name" |
| 786 msgstr "%s : Nom d'option invalide" |
| 787 |
| 788 #: src/xz/options.c:113 |
| 789 #, c-format |
| 790 msgid "%s: Invalid option value" |
| 791 msgstr "%s : Valeur d'option invalide" |
| 792 |
| 793 #: src/xz/options.c:247 |
| 794 #, c-format |
| 795 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" |
| 796 msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non pris en charge : %s" |
| 797 |
| 798 #: src/xz/options.c:355 |
| 799 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" |
| 800 msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4" |
| 801 |
| 802 #: src/xz/options.c:359 |
| 803 #, c-format |
| 804 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" |
| 805 msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>" |
| 806 |
| 807 #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 |
| 808 #, c-format |
| 809 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout
" |
| 810 msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écri
ture vers stdout" |
| 811 |
| 812 #: src/xz/suffix.c:164 |
| 813 #, c-format |
| 814 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" |
| 815 msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré" |
| 816 |
| 817 #: src/xz/suffix.c:185 |
| 818 #, c-format |
| 819 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" |
| 820 msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré" |
| 821 |
| 822 #: src/xz/suffix.c:393 |
| 823 #, c-format |
| 824 msgid "%s: Invalid filename suffix" |
| 825 msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide" |
| 826 |
| 827 #: src/xz/util.c:61 |
| 828 #, c-format |
| 829 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" |
| 830 msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif" |
| 831 |
| 832 #: src/xz/util.c:103 |
| 833 #, c-format |
| 834 msgid "%s: Invalid multiplier suffix" |
| 835 msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide" |
| 836 |
| 837 #: src/xz/util.c:105 |
| 838 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." |
| 839 msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)." |
| 840 |
| 841 #: src/xz/util.c:122 |
| 842 #, c-format |
| 843 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" |
| 844 msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>
" |
| 845 |
| 846 #: src/xz/util.c:247 |
| 847 msgid "Empty filename, skipping" |
| 848 msgstr "Nom de fichier vide, ignoré" |
| 849 |
| 850 #: src/xz/util.c:261 |
| 851 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" |
| 852 msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal" |
| 853 |
| 854 #: src/xz/util.c:274 |
| 855 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" |
| 856 msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal" |
| 857 |
| 858 #: src/common/tuklib_exit.c:39 |
| 859 msgid "Writing to standard output failed" |
| 860 msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard" |
| 861 |
| 862 #: src/common/tuklib_exit.c:42 |
| 863 msgid "Unknown error" |
| 864 msgstr "Erreur inconnue" |
OLD | NEW |